Sejarah Perkamusan


Penulis: Muhammad Al Afzan bin Ali Hussin
Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2007), bidang leksikografi atau perkamusan tidak bermula dengan kamus-kamus bahasa moden tetapi dengan bahasa-bahasa lama seperti Latin, Sanskrit, Yunani dan lain-lain. Al-Kassimi (1983) yang dipetik daripada Ibrahim Ahmad (2005) yang menyatakan bahawa perkamusan bermula sebagai alat praktis bukan sebagai alat teoritis. Hal ini kerana, kemunculan leksikografi berbeza antara satu budaya dengan budaya yang lain. Pada abad ke-7, Leksikografi Arab telah muncul disebabkan beberapa sebab keagamaan. Pada dasarnya, kamus tersebut disusun untuk menerangkan perkataan luar biasa yang terdapat dalam al-Quran dan hadis.
Hashim Musa (2003) menyatakan bahawa bentuk awal leksikografi berkembang menerusi nota-nota istimewa yang dibuat mengenai ungkapan-ungkapan luar biasa dalam kesusasteraan klasik India, misalnya karya-karya Kitab Veda dan sifat ekabahasa di tamadun India. Pada zaman tamadun Yunani, glos dibuat di bahagian tepi untuk menerangkan ungkapan yang lama dan sukar. Glos-glos tersebut digunakan untuk menulis semula teks-teks lama dengan cara yang lebih mudah. Glos-glos tersebut mengalami proses evolusi sehingga bertukar menjadi glosari yang memberikan padanan antara bahasa Yunani klasik dengan bahasa Yunani baharu. Leksikografi bahasa Inggeris pula bermula dengan penterjemahan teks Latin ke dalam bahasa Anglo-Saxon.
Kemunculan Kamus Melayu pada peringkat global merupakan kesinambungan dari peristiwa dalam sejarah di Eropah. Collins dalam Kramsch (2001) menyatakan bahawa pada zaman sekitar 1450 hingga 1680 merupakan era yang bercirikan commerce of ideas iaitu bukan semata-mata barang dagangan yang disalurkan tetapi juga budaya dan teknologi, bahkan khayalan yang tersalur antara benua Eropah dan alam Melayu. Menurut Nik Hassan Shuhaimi Nik Abdul Rahman et al. (2002), kemunculan Melaka sebagai pelabuhan utama di alam Asia Tenggara pada awal abad ke-15 dan kemudian diikuti pula oleh perkembangan budaya yang amat pesat di Melaka dengan kemasukan kebudayaan asing terutamanya pengaruh kesultanan Uthmaniyah dari Asia Barat, Eropah Timur, dan juga pengaruh empayar Moghul di India dan Asia Tengah dan kebudayaan dari Tanah Besar Cina telah menjadikan bahasa Melayu sebagai lingua franca dalam perhubungan pada masa itu. Malahan, bahasa ini memainkan peranan yang penting dalam pelbagai bidang seperti keagamaan, falsafah dan kesusasteraan.
Menurut Asmah Haji Omar (1985), kamus Melayu yang paling awal yang pernah diketahui ialah senarai kata Melayu-Cina yang terdiri daripada 482 kata entri yang dikumpulkan antara 1403M-1511M, seperti yang dihuraikan oleh E.D. Edwards dan C.O.Blagden dalam karangan yang bertajuk A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words dan Phrases Collected Between A.D. 1403 and 1511(?) dalam Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol.VI, 1930-32, (h. 715-749). C.O Blagden dalam penulisannya menyatakan bahawa sejarah perkembangan perkamusan Melayu telah bermula sejak awal abad ke-15 lagi. Yang Quee Yee menyatakan bahawa daftar kata awal ini diterbitkan di China dan nama Cinanya ialah Man La Jia Yi Yu, iaitu Senarai Perkataan Negeri Melaka. Tahun 1403 hingga 1511 dicatatkan sebagai tahun terhasilnya daftar kata ini kerana berdasarkan sejarah, negara China di bawah pemerintahan Dinasti Ming telah mempunyai hubungan diplomatik dengan negeri Melaka. Hasil daripada hubungan diplomatik ini, bangsa Cina sedar akan perlunya satu daftar kata dihasilkan bagi membolehkan mereka menguasai bahasa Melayu yang banyak digunakan dalam pergaulan seharian. Malahan, kosa kata yang terdapat di dalamnya juga berkait rapat dengan hal-hal seperti angin, sungai, penghantaran ufti dan kosa kata lingkungan istana. Ini menunjukkan bahawa daftar kata ini tidak bertujuan untuk kepentingan awam tetapi untuk keperluan pegawai-pegawai kerajaan dan istana Dinasti Ming. Daftar kata ini menunjukkan bahawa kamus telah wujud sebelum kedatangan Portugis ke Melaka. Hal ini demikian kerana tiadanya kosa kata Portugis dalam kosa kata tersebut (Linehin. W.,1948). Meskipun begitu, Collins menyatakan bahawa senarai kata ini tidak pernah ditemui. Apa yang terdapat pada hari ini hanyalah senarai kata yang diterbitkan di London dalam makalah Edwards dan Blagden pada tahun 1930-1932. Menurut Noresah Baharom (2005), daftar kata ini tidak memberikan kesan yang besar terhadap bidang perkamusan bahasa Melayu. Pada abad ke-16, muncul sebuah senarai kata Melayu yang penting iaitu senarai dwibahasa Belanda-Melayu yang dihasilkan pada tahun 1598. Setelah itu, senarai kata tersebut dikumpulkan sebagai salah satu hasil daripada pelayaran Belanda yang pertama di Nusantara dan disebarkan di Eropah.
Puteri Roslina Abdul Wahid (2011) menyatakan bahawa daftar kata kedua tertua dalam bahasa Melayu ialah daftar kata Itali-Melayu yang dihasilkan oleh Piigafetta pada tahun 1521. Senarai kata tersebut dinamakan Daftar Kata Orang Islam. Dalam buku tersebut, terdapat 426 kata atau frasa bahasa Itali yang mempunyai 450 padanan kata dalam bahasa Melayu. Daftar kata ini merupakan kamus bahasa Melayu yang pertama dapat dikesan. Daftar kata ini dihasilkan adalah untuk kepentingan penyebaran agama Kristian dan perdagangan. Kandungannya merupakan senarai nama barang, sukatan beras, perkapalan, hasil bumi dan sebagainya. Pada asasnya, isi kamus ini mudah dikenal pasti, walaupun ejaan Pigafetta mengikut ejaan bahasa ibundanya.
Kamus Pigafetta merupakan salah satu dokumen penting pada abad ke-16 kerana bahasa Melayu mula diperkenalkan di Eropah berdasarkan penulisan beliau (Bausani, 1960). Pada tahun 1623, muncul kamus Melayu yang lebih mantap, iaitu kamus Belanda-Melayu yang berjudul Vacabularian ofte Woord-boek naer ordre vanden Alphabet in’t Duytsch-Maleysch ende Maleysch-Duytsch. Kamus ini disusun oleh Casper Wiltens dan Sebastianus Dankaerts. Kamus Dictionarium Malaico-Latinum et Latinum Maicum yang diusahakan oleh Paderi David Haex pada tahun 1631 mengandungi entri Melayu-Latin. Kemudian, kamus ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dan Perancis. Kamus ini lebih bersifat kamus tatabahasa yang menerangkan pelbagai sifat bahasa dan terpisah daripada sifat kamus semasa. Daftar kata lain yang dihasilkan ialah daftar kata Melayu-Belanda oleh J. Heurnius pada tahun 1650 iaitu A Brief Dictionary of the Malay Tongue oleh John Ogilby pada tahun 1673 dan daftar kata Melayu-Belanda oleh F. Gueyniers pada tahun 1677 yang merupakan kamus huraian dan tatabahasa.
Noresah Baharom (2009) menyatakan bahawa Werndly telah meneruskan usaha penghasilan kamus huraian tatabahasa dengan memperkenalkan daftar kata Belanda-Melayu pada tahun 1736. Pengkaji berbangsa Inggeris yang terlibat dalam perkamusan ialah J.Howison iaitu menursi kamus yang dikenali sebagai Dictionary of the Malay Tounge As Spoken in the Peninsular of Malacca, the Island of Sumatera, Java, Borneo, Pulo Pinang etc.. Kajian tersebut merupakan entri kata Inggeris-Melayu yang dihasilkan pada tahun 1801. Rentetan daripada itu, karya Marsden pada tahun 1812 yang berjudul A Dictionary of the Malayan Language merupakan perkembangan baharu dalam dunia perkamusan Melayu. Usaha tersebut kemudiannya diteruskan lagi dengan penghasilan The Grammar of the Malayan Languages pada tahun 1824. Kamus lain yang diusahakan oleh P.P. Roorda van Eysinga, iaitu Kamus Belanda-Melayu (1824) dan Kamus Melayu-Belanda (1825). Di Perancis juga terdapat seorang pakar bahasa Melayu, iaitu L’B Abbe P. Favre yang menyusun kamus dwibahasa Melayu-Perancis pada tahun 1875 dan kamus Perancis-Melayu (1880) yang bertajuk Dictionaire Malaise Francaise.
Siti Hajar Abdul Aziz (2011) menyatakan bahawa Kitab Pengetahuan Bahasa yang dihasilkan oleh Raja Ali Haji pada tahun 1858 merupakan ensiklopedia yang tidak lengkap dan kurang sistematik. Bahan-bahan yang terdapat dalam buku ini pelbagai dan tidak terbatas kepada penjelasan erti kata semata-mata. Pengkaji lain yang menghasilkan kamus pada tempoh masa ini ialah Favre (1875), Tugault (1898), John Crawford (1852), Frank Swettenhem (1881), John Tamar (1867), Van de Wall (1877), H.C.Klinkert (1885), Shellabear (1902), dan Van Ronkel (1918). R.J. Wilkinson menghasilkan A Malay-English Dictionary Jilid I, II, dan III pada sekitar tahun 1901 hingga 1903. Kamus ini ditulis dengan ejaan Jawi dan disusun mengikut tertib huruf rumi. Asal kata pinjaman juga turut dimasukkan ke dalam kamus ini. Kamus ini telah diperbaharui dalam bentuk Rumi pada tahun 1932. Kamus Melayu yang menghuraikan makna perkataan pula dihasilkan oleh Haji Shamsudin Muhamad Yunus pada tahun 1920. Di samping itu, Mahmud bin Sayid Abdul Kadir menyusun sebuah kamus berjudul Kamus Mahmudiyyah yang diterbitkan pada tahun 1894, kemudian sekali lagi pada tahun 1925.
Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawi telah mengusahakan Kamus Idris al-Marbawi: Arab-Melayu pada tahun 1931 (Hashim Musa, 1994). Kamus ini telah berjaya memenuhi keperluan masyarakat Melayu dalam bidang agama. Kamus ini telah mendapat sambutan yang memberansangkan dan telah diulang cetak sebanyak 24 kali. Kamus ini mempunyai dua jilid yang menyenaraikan 36,000 patah perkataan Arab yang diberi makna dalam bahasa Melayu. Jilid pertama bagi kamus ini telah diterbitkan pada tahun 1350H (1931) yang mengandungi 408 halaman, dan jilid kedua pada tahun 1354H (1935) yang mengandungi 407 halaman. Kedua-duanya dicetak di Matba’ah Mustafa al-babial-halabi wa-Auladihi, Mesir. Kamus ini mengandungi petunjuk cara menggunakan kamus dengan mencari kata akar, lukisan dan gambar bagi menjelaskan sesuatu keterangan, keterangan tentang perlunya melukis gambar binatang dan manusia, dan keterangan tentang jenis binatang dan hukum memakannya sama ada halal atau haram, dan binatang yang belum jelas hukumnnya. Kesemua hukum yang dijelaskan dalam kamus tersebut adalah berdasarkan berdasarkan mazhab Syafie.
Usaha  penghasilan kamus kemudiannya diteruskan pula oleh Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Diraja Johor (P.Bm.P.D.) yang menerbitkan sebuah kamus penjelas makna kata Melayu pada tahun 1936 dengan judul Buku Katan P.Bm.P.B. Diraja. Menurut Khairuddin Mohamad et al. (2014), Kamus tersebut terdiri daripada empat jilid. Sejak tahun 1950, terdapat dua kamus yang dihasilkan, iaitu Kamus Am Bahasa Melayu dan Kamus Melayu (di Indonesia dikenali sebagai Kamus Moderen Bahasa Indonesia dan Kamus Umum yang diterbitkan pada tahun 1954 dan 1952). Selepas tahun 1950, telah muncul beberapa kamus besar dan juga institusi-institusi formal yang berusaha menyusun kamus seperti Dewan Bahasa dan Pustaka dan juga Pusat Bahasa Indonesia. Era ini ditandai dengan kemunculan Kamus Umum Bahasa Indonesia susunan W.J.S Poerwadaminta pada tahun 1952 yang telah menyimpan 20 ribu entri. Selain itu, terdapat juga beberapa Kamus Besar muncul pada zaman yang sama. Perkamusan pada peringkat ini telah diterap dengan tujuan yang baru iaitu pembentukan kamus normatif yang mengetengahkan penggunaan bahasa yang betul.
Perkembangan bidang perkamusan diteruskan lagi menerusi penghasilan Kamus Dewan. Menurut Noresah Baharom (2013), Kamus Dewan merupakan kamus ekabahasa Melayu yang autentik dan penyusunannya bermula pada tahun 1960-an serta diterbitkan sebagai edisi pertama pada tahun 1970. Kamus ini mengalami pembaharuan dari semasa ke semasa dengan beberapa penyesuaian ejaan berdasarkan Pedoman Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (1972) yang dipersetujui bersama oleh negara anggota Majlis Bahasa Melayu Brunei, Indonesia dan Malaysia (MABBIM) pada tahun 1984; dengan pertambahan kira-kira 2,000 kata entri baharu pada tahun 1989 dalam edisi baharu atau edisi keduanya; dengan pertambahan 6,000 kata entri dalam edisi ketiganya (1994). Bagi memenuhi perkembangan sebanyak kosa kata bahasa Melayu dalam tempoh satu dekad kebelakangan ini, Kamus Dewan Edisi Keempat kini berada di pasaran. Kamus ini memuatkan 5,843 kata baharu yang terdiri daripada kata umum, istilah umum pelbagai bidang ilmu, dialek, slanga dan sebagainya. Secara keseluruhannya, edisi terkini Kamus Dewan ini memuatkan sebanyak 82,900 kata yang berupa kata tunggal, kata terbitan dan kata majmuk.

Ulasan

Catatan popular daripada blog ini

Teknik Plot

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dalam Memartabatkan Bahasa Melayu

Binaan Plot