Menterjemah Bahan Autentik


Penulis: Muhammad Al Afzan bin Ali Hussin

Perkataan autentik bermaksud satu keadaan atau benda yang masih asal atau asli. Noresah Baharum (2000) mendefinisikan autentik sebagai bahan yang dapat dipercayai atau dijadikan pegangan, asli dan benar (bukan palsu, rekaan dan sebagainya). Justeru itu, menterjemah bahan autentik dapat dirumuskan sebagai perlakuan menterjemah bahan bertulis yang asli daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima atau bahasa sasaran.
            Berikut ditunjukkan beberapa contoh aktiviti menterjemah menggunakan bahan yang berbeza mengikut tiga kaedah terjemahan yang telah dibincangkan iaitu kaedah terus, kaedah struktural dan kaedah global. Jadual 1.0 menunjukkan penerangan mengenai teknik terjemahan terus,teknik struktural dan teknik global.
Teknik
Penerangan
Teknik Secara Terus
Terjemahan secara terus juga dikenal sebagai terjemahan harfiah atau literal. Teknik ini meminta penterjemah untuk menterjemahkan perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber satu persatu dengan perkataan yang sepadan dalam bahasa penerima. Perkataan bahasa penerima yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.
Teknik Secara Struktural
Bermaksud teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat atau frasa-frasa. Terjemahan dilakukan ke atas pecahan-pecahan itu. Teknik ini memberi keutamaan kepada bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna yang mesti dikekalkan.
Teknik Secara Global
Bermaksud terjemahan secara keseluruhan. Terjemahan ini memerlukan dan mengutamakan pemahaman pembaca. Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.

Ulasan

Catatan popular daripada blog ini

Teknik Plot

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dalam Memartabatkan Bahasa Melayu

Binaan Plot