Menterjemah Bahan Autentik
Penulis: Muhammad Al Afzan bin Ali Hussin
Perkataan autentik bermaksud satu
keadaan atau benda yang masih asal atau asli. Noresah Baharum (2000)
mendefinisikan autentik sebagai bahan yang dapat dipercayai atau dijadikan
pegangan, asli dan benar (bukan palsu, rekaan dan sebagainya). Justeru itu,
menterjemah bahan autentik dapat dirumuskan sebagai perlakuan menterjemah bahan
bertulis yang asli daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima atau bahasa
sasaran.
Berikut
ditunjukkan beberapa contoh aktiviti menterjemah menggunakan bahan yang berbeza
mengikut tiga kaedah terjemahan yang telah dibincangkan iaitu kaedah terus,
kaedah struktural dan kaedah global. Jadual 1.0 menunjukkan penerangan mengenai
teknik terjemahan terus,teknik struktural dan teknik global.
Teknik
|
Penerangan
|
Teknik
Secara Terus
|
Terjemahan
secara terus juga dikenal sebagai terjemahan harfiah atau literal. Teknik ini
meminta penterjemah untuk menterjemahkan perkataan-perkataan dalam teks bahasa
sumber satu persatu dengan perkataan yang sepadan dalam bahasa penerima.
Perkataan bahasa penerima yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya
mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.
|
Teknik
Secara Struktural
|
Bermaksud
teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat
atau frasa-frasa. Terjemahan dilakukan ke atas pecahan-pecahan itu. Teknik
ini memberi keutamaan kepada bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas
kata, tanda baca dan makna yang mesti dikekalkan.
|
Teknik
Secara Global
|
Bermaksud
terjemahan secara keseluruhan. Terjemahan ini memerlukan dan mengutamakan
pemahaman pembaca. Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber
dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
|
Ulasan
Catat Ulasan