Proses Menterjemah
Terjemahan
merupakan aktiviti menggantikan bahan teks asli, iaitu bahan sumber ke dalam
teks bahan sasaran dalam bentuk bahasa persamaan yang paling hampir atau
difahami oleh bahasa sasaran. Bentuk bahasa penerima mesej (pengguna) daripada
bahasa sumber disalin semula dengan beberapa penyesuaian tanpa mengubah maksud
asal teks asli tersebut.
Berbicara
dalam konteks penterjemahan, terdapat empat proses yang penting untuk dilakukan
bagi memastikan bahawa hasil daripada urusan-urusan penterjemahan adalah sempurna.
Antara proses tersebut termasuklah analisis
teks, pemindahan warta, menstruktur semula serta menyemak teks terjemahan.
Analisis
Teks
Dalam proses menterjemah, perkara
pertama yang perlu dilakukan ialah proses analisis teks. Proses analisis teks
merupakan proses yang melibatkan dua perkara iaitu proses baca dan faham. Dalam
hal ini, ia berlaku dalam fikiran penterjemah. Maksudnya, penterjemah akan
membaca sesuatu perkataan atau ayat atau wacana secara mentalis dan cuba untuk
memahami perkara-perkara tersebut secara terperinci. Seperti yang kita sedia
maklum proses terjemahan melibatkan dua bahasa yang berbeza iaitu penterjemahan
daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Oleh itu, terdapat pelbagai ciri
istimewa bahasa sumber yang perlu dititikberatkan sewaktu membuat proses
analisis bahan terjemahan. Antara lainnya termasuklah peribahasa. Peribahasa
secara amnya merupakan susunan kata yang pendek
dengan makna yang luas, mengandungi kebenaran, sedap didengar, bijak
perkataannya dan senang difahami. Dalam bahasa asing misalnya bahasa
Inggeris, peribahasa disebut sebagai proverbs.
Dalam melakukan penterjemahan proverbs,
analisis yang dibuat perlulah dilakukan secara kontekstual. Hal ini bermaksud,
penterjemah mentafsir maksud peribahasa (proverbs)
dengan menilai secara keseluruhan maksud peribahasa tersebut dan bukannya
melalui terjemahan secara leksikon semata-mata. Contohnya ;
‘No
man is an island’.
Jika diterjemahkan berpandukan kamus
semata-mata, maka terjemahan peribahasa Inggeris di atas akan menjadi ‘manusia
bukan pulau’. Hal ini akan membuatkan mesej yang ingin disampaikan dalam
peribahasa Inggeris tersebut salah. Jika dianalisis secara keseluruhan dan
mengikut konteks, peribahasa tersebut bermaksud tidak ada manusia yang boleh
hidup sendiri kerana semua orang perlukan
bantuan daripada orang lain.
Pemindahan
Warta
Seterusnya ialah proses pemindahan
warta. Proses pemindahan warta ialah sebuah proses yang sangat penting dalam
bidang penterjemahan. Dalam proses ini, ia menuntut penterjemah untuk mencari
dan mengenal pasti padanan istilah yang sesuai apabila sesuatu bahan itu
diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud asal daripada
bahasa sumber.
Proses
pemindahan warta amnya merupakan proses pemilihan perkataan-perkataan,
istilah-istilah dan diksi-diksi yang sesuai daripada bahasa sumber kepada
bahasa sasaran. Namun demikian, proses ini masih dikira sebagai sebuah proses
dalaman kerana ianya berlaku dalam fikiran penterjemah. Maksudnya, walaupun
penterjemah sudah mula mencari perkataan-perkataan yang sesuai untuk digunakan
dalam bahasa sumber namun ia masih belum ditulis dan dihasilkan dalam bentuk
teks atau wacana secara sepenuhnya.
Menstruktur
Semula
Beralih pula kepada proses yang
seterusnya iaitu proses penstrukturan semula. Proses penstrukturan semula
merupakan sebuah proses yang melibatkan tentang pemilihan struktur ayat.
Penterjemahan sesuatu karya akan membawa kepada penghasilan sesuatu karya yang
baru dengan bahasa yang berbeza. Lantaran daripada itu, penterjemah perlu
benar-benar menitikberatkan struktur ayat yang ingin digunakan tanpa mengubah
maksud karya asli yang menggunakan bahasa sumber.
Hampir
kesemua perkara perlu dititikberatkan dalam proses ini. Misalnya, penggunaan
gaya bahasa perlulah yang mudah untuk difahami oleh para pembaca. Selain itu,
penggunaan tanda baca yang betul juga sangat dititikberatkan dalam proses ini.
Hal ini tidak lain bertujuan untuk memastikan bahawa karya terjemahan yang
dihasilkan dapat difahami dengan mudah dan senang. Penitikberatan terhadap
kedua-dua aspek ini iaitu gaya bahasa dan tanda baca akan menghasilkan struktur
ayat yang jelas dan mudah untuk difahami oleh para pembaca.
Menyemak
Teks Terjemahan
Proses yang terakhir sekali dalam
proses penterjemahan ialah proses semakan. Proses semakan merupakan sebuah
proses yang melibatkan pembacaan dan penelitian secara menyeluruh terhadap
hasil terjemahan karya yang dilakukan oleh penterjemah. Perkara pertama yang
perlu dilakukan dalam proses ini ialah menentukan seseorang yang betul-betul
berkredibiliti untuk membuat proses semakan.
Dalam hal ini, seseorang
yang dilantik untuk menjadi penyemak mestilah seseorang yang benar-benar mahir
dalam selok-belok dunia terjemahan. Misalnya, jika penterjemah menterjemah
sebuah novel Inggeris ke dalam bahasa Melayu, antara ciri yang perlu
dititikberatkan termasuklah kepakaran seseorang itu terhadap dunia penulisan
novel. Tidak dinafikan bahawa karya yang diterjemahkan merupakan sebuah karya
yang boleh dianggap berdiri sendiri. Namun, proses semakan perlu dilakukan bagi
memastikan segala kekurangan dan kelemahan yang terdapat dalam hasil terjemahan
dapat dimurnikan, selain dapat menyesuaikan teks terjemahan tersebut dengan
kehendak pembaca sasaran.
Ulasan
Catat Ulasan